辽篮外援莫兰德最近升级社交媒体,回绝了国外Big3公开赛邀请,对开云app入口下载选秀顺位不太满意。
在社交平台上,莫兰德表达自己收到Big3公开赛邀请,在选秀大会开云app入口下载开云app入口下载中,莫兰德直至第二轮第六位才被邀请。
针对选秀权这般偏后,莫兰德有一些不满意,同时他也回绝参与Big3公开赛。
莫兰德刻意发了一篇动态性写到:“我是开云app入口下载不会参与Big3,兄弟们格林和斯泰格在选秀节目前问我想不愿意去打,在最后一秒他把我名字报上去了。大家知道的,我想真要打,我们将是前三顺位的。感激Big3联盟邀约。”
在Big3选秀节目中,也有许多CBA外籍球员,达内尔-易烊千玺、达米恩-威尔金斯、飞人乔丹-克劳福德都被邀请。
加盟代理辽篮的第二个开云app入口下载赛季,莫兰德随辽宁男篮卫冕冠军了CBA冠军,2022/23本赛季莫兰德在辽宁男篮比上个赛季少打15场,各类场均得分开云app入口下载数据均能提升,场均得分登场20.8min,获得9.9分10.1篮板球1.7助功1.6断球2.3篮板。
据统计,辽宁男篮很有可能会与莫兰德达到续签,尽管出勤比较低开云app入口下载且进攻端不太灵光,但是他却能在内线为辽宁男篮给予一定的帮助,上个赛季她在对战cba广东队的系列赛中主要表现非常活跃,是辽宁男篮夺取队前第二冠的元勋。这个赛季,莫兰德因为伤病缘故缺席总决赛第四个环节,直至第三个阶段才终于重归足球队。
辽篮仍需要莫兰德,在赵继伟一直无开云app入口下载法及时,韩德君和李晓旭衰老前提下,它会是一个不错的衔接选择项,而且球员和辽宁男篮共处较为开心。
扫一扫发现更多
网友评论更多
21277甄涵雨
《大藏经》的版本是单页叠放在一起未经装订的长条书,经页为长方形,按其内容及页码放在一起,这种装帧形式称为“梵夹装”。梵夹装源于古印度,是用来装订梵文书写的贝叶经。元代胡三省所注《资治通鉴》云:“梵夹者,贝叶经也,以板夹之,谓之梵夹。”清内府使用的梵夹装,也多用于装潢民族文字的佛教经典。
2023-7-17
陆若涵:近日,江苏省扬州市发布《扬州市2024年专精特新企业内培外引行动方案》,提出从五个方面培优培强专精特新企业,壮大新质生产力,力争今年13条重点产业链规上企业专精特新集聚度达到20%。
甄悠然:撕开其所谓“防御性联盟”的面具,北约不过是一只仍旧抱持零和博弈、对抗思维的丑陋“章鱼”:通过贩卖安全焦虑、渲染军事对抗,把自己的“触手”伸向全球,谋取地缘政治私利。从阿富汗到利比亚,硝烟战火滚滚,其间总有北约煽风点火、火上浇油,唯恐天下不乱。
15008朱俊杰
4月12日,2024年亚洲羽毛球锦标赛在宁波奥体中心展开第三轮争夺。中国女单选手陈雨菲以2:0淘汰印尼选手玛丽斯卡,闯入四强。中新社记者 富田 摄当日其他项目上,中国队取得多场胜利。混双头号组合郑思维/黄雅琼,女双头号组合陈清晨/贾一凡,男单选手石宇奇、李诗沣均晋级四强。(完)
2021-3-5
梁悠悠:曾经,侯村的支柱产业以煤炭为主。自20世纪90年代起,该村煤炭年产30万吨,安排村民就业100余人,村集体年收入1000万元,成为远近闻名的“富裕村”。然而,2009年,侯村煤矿整合,村集体收入锐减,村民就业受到很大影响,产业转型迫在眉睫。
唐梓妍:广州医科大学附属中医医院治未病科高三德副主任中医师表示,春天抵御“倒春寒”,补充肺、脾、肾的阳气尤为重要,但补法需温和,避免过于燥热。畏冷怕寒人群可从饮食调养、起居调养和穴位按摩三个方面着手调理。
18080张若涵
某AI应用会员费高达339元每月。截图以某文生图平台为例,黄金会员1月要139元,铂金会员1月339元,权益包括免费无限生图、加速生图、同时生成10组图等。
2020-4-15
朱若涵:第九届亚洲冬季运动会倒计时300天主题活动现场。赵宇航 摄梁惠玲说,亚冬会倒计时300天,标志着筹办工作进入加速冲刺的关键阶段。黑龙江省和哈尔滨市将高标准高质量完成各项筹办任务,努力把本届亚冬会办成彰显亚洲风采、中国气派、龙江特色、冰城魅力的体育文化盛会。通过高水平举办亚冬会,助力黑龙江打造冰雪经济新增长极,构筑向北开放新高地,加快推动黑龙江高质量发展、可持续振兴。(完)
罗俊杰:在新时代更好地推动文明交流互鉴。译者不仅需要丰富的翻译经验和技能,广博的知识面、较强的跨文化能力也尤为重要。翻译是一种语言切换,同时也是一种文化创造,与译者自身的文化素养、对各类问题的思考和判断密切相关,因此翻译人才高知化也是必然的趋势。在翻译过程中还涉及更深层的文化密码转换和转写问题,因此翻译对于促进文明互动共生的作用是很强大的。译者博通古今的文化素养、严谨认真的工匠精神、求实求真的为学风范,都是必要而重要的。不断提升译者跨文化传播意识和素养,深刻认知民族文化和世界格局,系统学习域外知识和他者经验,才能成为具有深厚家国情怀、开阔国际视野、较强国际传播能力的翻译人才。更好地理解不同文化背景下的思维方式和行为准则,更好地开展人文交流、科技合作、中华文化和价值观传播,才能真正担当起推动文明交流互鉴的重任。