刘雨萱 | 2020-3-14 |
杭州市临平区此次的“换新购”就是采用了中介帮卖模式。当地一位业内人士表示,“以旧换新”模式最大“卖点”在于,购房者可以在旧房还没卖出去的情况下,先在开发商处免费锁定意向房源,如旧房未成功出售,购房者可以无责违约。 |
童乐天 | 2021-2-24 |
4月12日,国家航天局宣布,鹊桥二号中继星完成了和嫦娥四号、嫦娥六号的对通测试,这也标志着鹊桥二号具备了执行探月四期后续任务的能力。 |
褚悠然 | 2022-9-9 |
具体而言,崔洪建认为,“中国是亚太国家,与周边国家都是搬不走的邻居,在历史和文化上和他们的联系比美国深厚得多,这是我们最大的优势。” |
赖梓轩 | 2020-2-5 |
阿赫塔尔。 |
许雨琴 | 2021-6-3 |
今年清明节假期恰逢香港公众假期,香港返乡祭祖旅客增多,其中包括较多往常出入境频次较低的老人和儿童。6日9时30分,琶洲口岸的候船大厅内座无虚席,“海珠湾”号客船停靠在琶洲口岸等待出发。 |
傅瑾瑜 | 2021-5-13 |
2024年2月,陕西西安,巨型龙灯亮相西安城墙第37届新春灯会。张远 摄就文化内涵而言,译龙为dragon,于受众而言或为“误”,于作为本体的中国龙而言则是“枉”。但名不符实却能传开,这一方面缘于中文以表意见长,在翻译专有名词时与世界上绝大多数的表音文字有所不同,对于意译有着极大的包容空间;另一方面则肇因于当时东西交流既少且浅,彼此之“隔”使英语世界对中国的认知不免沦为想象之“臆”。 |
陆睿晗 | 2021-9-8 |
尽管将龙译为dragon今已俗成,但商榷的声音一直都有:从1882年曾在中国工作的美国牧师沃克(J.E. Walker)在文章“Pagoda, Loong and Foong-Shooy”中意识到龙的译文出现偏颇,到1987年中国翻译家吕炳洪撰文指出龙和dragon不宜互译,再到今天讨论是否应改译为loong。 |